谁有广东快乐十分计划|广东快乐十分计划助赢

文化翻譯理論下文本典故翻譯差異分析論文

摘要: 現應用梁實秋與朱生豪的翻譯版本來說明, 在文化翻譯理論下, 《威尼斯商人》的典故應當如何翻譯。梁實秋的翻譯以直譯為主, 兼有意譯, 他的作品突出還原原作的意境、突出文字翻譯的精準性、突出作品的閱讀性;朱生豪的翻譯以意譯為主, 兼有直譯, 他的作品翻
閱讀技巧Ctrl+D 收藏本篇文章

  摘要:現應用梁實秋與朱生豪的翻譯版本來說明, 在文化翻譯理論下, 《威尼斯商人》的典故應當如何翻譯。梁實秋的翻譯以直譯為主, 兼有意譯, 他的作品突出還原原作的意境、突出文字翻譯的精準性、突出作品的閱讀性;朱生豪的翻譯以意譯為主, 兼有直譯, 他的作品翻譯深入淺出, 適合所有的讀者閱讀, 它突出文字意思表達的準確性、意境傳達的雋永性、戲劇作品本身的舞臺戲劇性。這兩種翻譯均為文化翻譯的經典, 可以成為文學翻譯者的學習典范。

  關鍵詞:文化翻譯理論; 《威尼斯商人》; 典故翻譯; 莎士比亞; 朱生豪; 梁實秋;

  Abstract:The translation versions of Liang Shi-qiu and Zhu Sheng-hao are used to illustrate how the allusions in Merchant of Venice should be translated under the theory of cultural translation. Liang Shi-qiu's translation, with both literal translation and free translation, whose works highlight to restore the original artistic conception, highlight text translation accuracy and highlight the works of reading. Zhu Sheng-hao's translation, with free translation and literal translation, whose works are simple and suitable for all readers to read, highlighting the literal expressions in the accuracy and the artistic conception as well as meaningful drama of stage drama itself. These two kinds of translations are the classics of cultural translation, which can become a learning paradigm for literary translation scholars.

  Keyword:cultural translation theory; Merchant of Venice; allusions translation; Shakespeare; Zhu Shenghao; Liang Shiqiu;

  典故的翻譯, 是文學作品翻譯的難點之一。它的翻譯難點在于:如果翻譯者直接譯出典故的概念, 那么受眾有可能不能理解典故的意思;如果采用意譯的方法來翻譯文字, 有可能又會出現翻譯的文字扭曲了原文的意思[1].用典翻譯的困難, 實際上是文化性翻譯困難的表現之一。文化翻譯的困難, 就是指在兩種語言存在文化隔核差異的前提下, 如何讓只懂目標語言的受眾準確地理解文本的意思。翻譯學者最難把握的就是翻譯的尺度, 如果直譯過多, 可能存在文本翻譯的文化障礙的問題;反之, 用意譯翻譯過多, 可能存在文本的意思被扭曲的問題[2].關于在文化背景不同的前題下, 文本應當如何翻譯的問題, 文化翻譯理論有比較詳細的描述。現應用文化翻譯理論, 以《威尼斯商人》的典故翻譯為案例, 來說明文本翻譯的方法。

威尼斯商人

  1、常見的翻譯版本代表分析

  1.1 梁實秋版本概述

  梁實秋是中國著名的散文家、學者、文學批評家、翻譯家, 他是國內公認的莎士比亞翻譯的權威人士, 完整地翻譯了《莎士比亞全集》[3].梁實秋翻譯的版本注重突出原文的語境, 比如, 原文是較為粗俗的語言, 梁實秋也依原句的味道譯出。梁實秋認為, 忠實還原原書的氛圍是翻譯的重點[4].梁實秋是完整地翻譯完莎士比亞全集的中國作者之一, 他的翻譯版本是較為權威的版本之一。

  1.2 朱生豪版本概述

  朱生豪為浙江省嘉興人, 他畢業于杭州之江大學中國文學系和英文系, 曾有在上海世界書局擔任英文編輯的履歷。朱生豪一生翻譯了莎劇31種, 他是中國翻譯莎士比亞作品最早且最多的一人, 他的翻譯風格獨具特色, 受到莎士比亞愛好者的認可[5].朱豪生的翻譯, 詩意感較強, 重視詞句的韻律, 對口語的表達進行了文學化的處理, 使語句較為雅致, 適合在舞臺上表演[6].

  2、文化翻譯理論對文本翻譯的影響

  文化翻譯理論為多元系統理論的一部分。文化翻譯理論認為, 當文學作品的翻譯要突出文學性的時候, 便不會受限于目標語的文學模式, 而能突破常有的束縛體現出特有的文化性;如果翻譯作品的翻譯要突出功能性時, 它在翻譯時就不得不向主流文化規范靠攏, 與目的語的文學規范保持一致[7].在文化翻譯理論下, 翻譯的策略是要受到各種因素影響的。文化翻譯理論的代表人物韋努蒂對翻譯理論進行整合, 提出翻譯具有把原文的素材重新編排, 讓編排的成果具有某種文化表現形式的效果, 這種翻譯不僅僅具有翻譯原文的目的, 它還有突出文學作品中某些特有功能的目的[8].

  文化翻譯理論是翻譯者們在實踐理論過程中逐漸形成的翻譯理論。朱生豪與梁實秋是翻譯莎士比亞作品的代表。首先, 兩人的文學功底都很深厚, 他們都擅長于中文與英語;其次, 兩人都對翻譯莎士比亞的作品抱有極大的熱情, 他們或者是抱著展現中國文化, 或者是抱著普及西方文化的目的進行翻譯的, 并且翻譯的態度極為認真;最后, 兩人都接受過西方的文化教育, 對西方的文化較為了解。他們各自翻譯的《威尼斯商人》堪稱最為經典、最具權威性的兩個版本[9].他們翻譯《威尼斯商人》時, 雖然文化翻譯的理論體系還未形成, 但是這種文化翻譯理論依然給予他們深遠的影響, 這種影響體現在他們翻譯的成果中, 并且以兩種不同的方式呈現。

  3、文化翻譯理論下文本典故翻譯差異分析

  為了說明文化翻譯理論對朱版與梁版《威尼斯商人》這部翻譯作品的影響, 現以文本典故翻譯為語料進行分析, 說明文化翻譯理論是如何以不同的方式呈現的。

  3.1 名詞概念的差異

  例1.Her sunny locks Hang on her temples like a golden fleece (1) , Which makes her seat of Belmont Colchos&'s strond (2) .And masons come in quest of her.

  朱版將 (1) 譯為傳說中的金羊毛, 將 (2) 譯為伊阿宋;梁版將 (1) 譯為金羊毛, 將 (2) 譯為考爾考斯的海濱。兩者都對典故翻譯予以注釋。

  在探討這句話的典故以前, 先結合文本背景進行分析。巴薩尼奧向好友安東尼奧介紹自己的心上人鮑西亞時, 作了以上描述。在原文中, 巴薩尼奧描述的重點為鮑西亞在他心目中是獨一無二的、無可取代的, 他愿意成為傳說中伊阿宋遠征科爾咯斯奪取金羊毛一般為她做任何的事。朱版對于名詞的概念, 一半應用了直譯法, 一半應用了意譯法。關于金羊毛與伊宋這兩個概念, 他應用了直譯法。雖然受眾在閱讀金羊毛時, 結合這個“金”字能感受到這個羊毛必須是非常稀缺的、珍貴的, 但是有了朱版強調的“傳說中的”這4個字后, 這個概念的意思會變得更加明白。受眾會了解鮑西亞的毛發不僅外觀像金羊毛, 而且有著珍稀的意思, 這個概念背后有典故[10].同樣的, 受眾讀到“伊阿宋”這個概念時, 結合語境能理解句子的重點在于有很多人在追求鮑西亞, “伊阿宋”是一個具有修辭永生的語句, 受眾既可以結合注釋去了解伊阿宋的來源, 也可以直接揣摩它的意思。這兩段直譯概念是在受眾可以基本了解原句意思的情形下, 不再意譯的[11].而對于觀眾不能直接揣摩意思的典故, 朱版應用了意譯的翻譯方法, 比如梁版中的“考爾考斯的海濱”與“哲孫”則被意譯成為讀者較為理解的概念。朱版的翻譯, 是在不影響原文意思的基礎上, 幫助受眾理解原文的意思:在適合直譯的情形下, 他采取直譯;在直譯會妨礙受眾理解的概念上, 他采取了意譯。梁版則在這段語句中全部采取了直譯的方法, 他還原了原文的概念, 并對較為深奧的概念進行了注釋。

  3.2 典故詮釋的差異

  例2.If I live to he as old as Sibylla (3) , I will die as chaste as Diana (4) , unless I be obtained by the manner of my father&'s will.

  朱版將 (3) 譯為活到一千歲, 將 (4) 譯為終身不嫁, 這兩段譯文無注釋;梁版將 (3) 譯為西遙拉, 將 (4) 譯為戴安娜, 梁版給出典故的注釋。

  在羅馬神話中, Sibylla具有活到千歲的意思, Diana則具有拒絕追求、終身不嫁的意思。朱版為了幫助讀者理解文本的意思, 直接將兩個概念轉換為中國人可以理解的意思, 而放棄了直譯典故。梁實秋則是忠實地保留了典故, 然后在文本后作了注釋[12].

  劉重德認為:翻譯應最大限度地保留原文的意思、結構, 并讓譯文通暢, 這樣的譯文叫作直譯;如果不能達到這一目的, 而直接把原文的意思翻譯出來, 則為死譯;雖然脫離了原文的語言形式, 但是對原文的意義表達沒有歪曲, 這樣的翻譯叫意譯;凡是改變了原文的意思的翻譯, 就是胡譯[13].朱版和梁版的比較可以視為意譯與直譯的差異。朱版的翻譯應用意譯的方法詮釋了原文的意思, 讓受眾直接了解譯文背后典故的真正意思, 它是達到了意譯的效果的。梁譯則是在原文原意的基礎上采取了直譯的方法, 他不直接解釋典故。這種翻譯方法僅適合文化層次較高能理解西方文化典故的受眾, 而不適合普通受眾。

  3.3 整體風格的差異

  例3.I have a daughter Would any of the stock of Barrabas (5) Had been her husband, rather than Christian.

  朱版將 (5) 譯為“強盜”;梁版將 (5) 譯為“巴拉巴”, 并對典故進行注釋。

  受眾閱讀這段話時, 如果要理解這段話的語境, 就要理解Barrabas是什么意思。朱版采取了意譯法, 他翻譯成中國人理解的“強盜”的意思, 并說明了這段語境的意思是寧可女兒嫁給“強盜”的子孫。朱版這句話的意思是非常書面語的, 他的這段翻譯強調的是“強盜的子孫”這句話背后的意思, 而非強調這句話本身的情緒。而梁版, 則直譯出巴拉巴這個典故, 而應用注釋的方法說明這個典故的意思。梁版的直譯方法還原了口語的情境, 他把說話人口不擇言、破口大罵的情境表達出來。然而, “巴拉巴”一詞的直譯造成中國受眾理解的障礙, 受眾很難從這個接近于口語翻譯的句子中理解“巴拉巴”到底要表述什么意思[14].

  3.4 典故拓展的差譯

  例4.What says that fool of Hagar&'s offspring? (6) hao?

  朱版將 (6) 譯為“夏甲的傻瓜后裔”;梁版將 (6) 譯為“夏甲的后裔”.兩者都對典故進行了注釋。

  這段對話中的情境是夏洛克看到奴仆郎斯洛特與自己的女兒杰西卡在說話。在當時, 奴仆屬于下等人, 下等人是不允許與上等人說話的, 這是階級的僭越。朱版在原文的基礎上加了“傻瓜”二字, 強化了夏洛克的主觀情緒。他認為夏洛克對于奴仆的態度是輕蔑的, 這要與西方的文化結合起來理解。在西方文化中, 主人通常都認為奴仆是粗俗的、愚蠢的、沒有受過文化教育的, 這是當時普遍的觀點。為了便于中國受眾理解這一文化, 朱版在此加了“傻瓜”這一形容詞, 幫助受眾做好文化溝通[15].而梁版則應用直譯+注釋的方法, 沒有對文化背景作更多的解釋。雖然這種翻譯方法從文字上非常重視原文, 但是, 人們也難以理解夏洛克除了賤稱奴仆以外, 可能還包含有其他的態度。

  4、不同翻譯帶來的藝術效果

  朱版和梁版都是在文化翻譯理論的基礎上翻譯了《威尼斯商人》。同時存在文化理論應用的差異性, 這體現在以下幾點:第一, 兩者都重視文化背景的傳達, 他們對于包含有文化內涵的典故都作了相應的處理, 只是兩者的側重點不同。朱版側重于深入淺出地說明每個典故背后的含意, 只要能傳達這個意思, 朱版不會局限于應用意譯還是直譯;梁版則準確地把握每個典故, 應用注釋來說明典故背后的內涵, 比較重視原文的直觀, 在能應用直譯的前提下, 他會采用直譯典故, 然后用注釋的方法來說明意思。第二, 兩者的翻譯風格都貫穿始終。朱版的翻譯風格更接近于書面語言, 即使是他翻譯口頭語言的用典, 他也會用文學性的方法來表現, 他的口頭語言用典翻譯是在準確地翻譯出說話人物個性的基礎上來描述的, 人們可以通過他的描述準確地把握人物的個性, 從個性的角度理解文本的意境;梁版在用典時則試圖還原原書的意境, 他希望在原文文字文學性強的時候還原文文學性, 原文文字粗俗化、口語化的時候突出原文口語性, 他將還原原文情境的工作交給自己, 體會原文背后的意思交給受眾, 這也是一種較好的文化翻譯思路[16].第三, 兩者的文字功能側重性不同。朱生豪的翻譯作品文學普及性強, 每一名受眾都可以從他的翻譯中起步, 嘗試理解莎士比亞的戲劇作品的美;受眾閱讀了朱版后, 可以把朱版文字略作修改, 將它作為舞臺劇劇本。因為它的文字韻律性強、易讓人理解, 極適合作為舞臺劇本。梁版的作品適合給文化層次較高的受眾閱讀, 受眾在擁有一定西方文化基礎的前提下閱讀他的用典, 并結合直譯后的注釋, 會比較容易了解典故背后的意思。他的翻譯適合用來作小說閱讀, 而不適合用來作舞臺劇的腳本。這是由于梁版的翻譯直譯了大量典故, 而這些典故在舞臺劇上直接呈現會出現文化隔核, 舞臺劇受眾難以理解的緣故。因此, 他的作品拿來改編舞臺劇腳本是不適合的, 它只適合擁有閑暇功夫能細細品讀的人對著注釋去閱讀。

  5、總結

  翻譯時, 直譯有直譯的優勢, 意譯有意譯的優勢。如何把握翻譯的原則, 是需要探討的問題。這一問題可從朱版與梁版的《威尼斯商人》典故的翻譯案例中得到答案。對比朱版及梁版的《威尼斯商人》典故的翻譯, 可知在翻譯文本的時候, 應從文化翻譯的角度來探討文本翻譯, 作為一名翻譯者, 應以原文為基礎, 找到文化背景傳達的方向、風格呈現的方法、作品功能的定位, 通過綜合的分析找到翻譯的方法。翻譯學研究者們從這兩則翻譯案例可以得到結論:無論是應用直譯的方法還是意譯的方法, 最終翻譯的目的就是要以文化翻譯理論為基礎, 準確地傳達原作的文化意境, 達到既定的文化藝術表達的效果。

  參考文獻

  [1]Michael Prosser.Becoming Personally Sensitive in Intercultural Communication[J]. (大學版) , 2004 (6) :40-41.

  [2]Reiss Katharina.Translation Criticism:The Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:9-15.

  [3]李佳偉, 回麗君。胡適對梁實秋莎譯特色影響及歷史成因[J].東北農業大學學報 (社會科學版) , 2017, 15 (2) :72-77.

  [4]馬博。梁實秋先生的翻譯貢獻及翻譯觀[J].蘭臺世界, 2017 (15) :120-122.

  [5]路艷玲, 謝世堅。朱生豪之譯者生態研究[J].西南石油大學學報 (社會科學版) , 2015, 17 (3) :91-95.

  [6]趙琰。基于動態對等理論的戲劇翻譯中文化專有項的處理[J].寧波廣播電視大學學報, 2010, 8 (1) :40-44.

  [7]蔣冬美。后設表述在菜單英譯中的應用:基于跨文化背景下文化專有項的翻譯研究[J].中北大學學報 (社會科學版) , 2014 (6) :59-63.

  [8]王寧。翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯, 2014 (2) :5-13.

  [9]李勝, 劉芳。梁實秋的翻譯觀對兒童文學翻譯的啟示[J].文學教育 (上) , 2017 (9) :160-162.

  [10]楊秀波。莎劇譯者朱生豪成就探源[J].海外英語, 2013 (15) :212-213.

  [11]邱暢。朱生豪的翻譯觀研究[J].蘭臺世界, 2013 (13) :54-55.

  [12]謝文輝。中譯本兒童文學的語言翻譯特點[J].山西師大學報 (社會科學版) , 2012 (s4) :122-124.

  [13]蔣朝霞。關聯翻譯理論視角下莎翁作品中的文化缺省翻譯策略和方法研究:以梁實秋譯莎作品為例[J].湖北科技學院學報, 2015, 35 (6) :122-124.

  [14]陳美茜。多元系統理論觀照下二三十年代魯迅與梁實秋的翻譯之爭[J].貴陽學院學報 (社會科學版) , 2015, 10 (6) :81-84.

  [15]曾祥宏。譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學性價值解讀[J].戲劇之家, 2016 (20) :229-232.

  [16]蘇博雅。朱生豪莎士比亞譯本賞析:以奈達的動態對等理論為視角[J].鄭州航空工業管理學院學報 (社會科學版) , 2016, 35 (4) :133-136.

轉載請注明來源。原文地址:http://www.ezcmv.com.cn/html/wenhuayanjiu/20191207/8225953.html   

文化翻譯理論下文本典故翻譯差異分析論文相關推薦


聯系方式
微信號 byLw8com
14705193098 工作日:8:00-24:00
周 日:9:00-24:00
谁有广东快乐十分计划 排名第一的理财平台 网球188比分直播 吉林麻将咋玩ios 网易足彩比分预测最准 排列三预测汇总 快乐12 捷报比分即时比 11选5赚钱 江苏十一选五 世界杯比分汇总 重庆幸运农场开奖结 安徽11选5 波克安徽麻将最新版下载 决战麻将卡五星辅助器 北京快三 如何破解甘肃攒劲麻将